2016年1月24日星期日

讀《大學》理雅各譯本小記 James Legge's Translation of Great Learning

最近稍微涉獵古文,讀到儒家的經典而有感先秦兩漢的語文相比近代文言無論於文法,亦或是用詞方面都相去甚遠。對於我們習慣白話語文的現代人,讀這些古書如没有逐字逐句地看漢语意释很難快速了解古人的用意。

一次偶然的機會發現網上一个海外的文言文資料庫ctext.org上有各部經典的英文一譯本。而先秦古文的部分大多由一個叫理雅各(James Legge)的英國人翻譯。於是便拜讀他《大學》的英譯,發現其譯文精準到位到讓人驚艷。文中的原意不僅有被完整地展示,更難能可貴的是理雅各的翻譯並非止於“義”,而是精確到“字”,《大學》中的每個字在其譯文中皆有相對應的英文單字,而且用詞可以說是字字斟酌。

港英政府郵政發行的理雅各郵票

我們就從他對“三綱八目”的翻译來見識一下這位漢學大師的古文功底吧:

明明德 To illustrate illustrious virtue (展示光明的道德,這裡精妙的是英文的翻譯也遵循了中文“明明” 疊字, 前動詞後形容詞的結構)

亲民  To renovate the people (更新眾民)

止於至善 To rest in the highest excellence (這句就是典型的逐字翻譯: 止~Rest, 於~in, 至~highest, 善~excellence )

格物   Investigation of things (對事物的鑽研)

致知  Extension of Knowledge or Complete knowledge(知識延伸,或完善的知识)

誠意  Be sincere in thoughts (思想真誠)


正心 To rectify hearts (糾正心靈)


修身 To cultivate persons(修養身心)


齊家 To regulate families (規範家庭)


治國 To order well states or rightly govern states(治理好國家, 或英明地管制國家)



平天下 To make the whole kingdom tranquil and happy (讓整个王國安樂) 

没有评论:

发表评论